21.02.2024

Название одежды на английском языке русскими буквами. Как называется одежда на английском языке? Слова и выражения на тему Одежда


Shares

Очень любопытно узнать английские слова на тему ОДЕЖДА? Пожалуй, лишним будет утверждать, что эти знания как называются предметы одежды в английском имеют большое практическое значение при совершении покупок, да и для общего расширения кругозора. Причем узнать не только стандартные «брюки», или «юбку» – их, конечно, тоже нужно знать и их разновидностей существует огромное множество, как много фасонов, покроев, стилей — но и также чего-то более изысканного и дизайнерского. Знания об обозначении предметов одежды, аксессуаров можно почерпнуть из произведений литературы и, например, женских журналов. Или на

Цель статьи – ознакомительная. Мы посмотрим на некоторые названия предметов одежды, а также метафоры и выражения, которые пригодятся в модном деле.

Итак, классифицированный «гардероб»:

Сlothes (множ. число) также может обозначаться как сlothing (ед. число);
Синонимы: clothes, clothing = «garments», «wear», «dress» (неформальное), «outfit», «attire», «apparel» (последние три – формальные синонимы, слова более высокого регистра);
Мода – «fashion», «style», «vogue», «haute couture» (высокая мода);
Сlothes can be «nice» or «shabby» (неопрятные, обтрепанные);
Clothes can be «сasual» (обыкновенная, или как говорят, неформальная), or «formal»;
По способу изготовления: «designer clothes», «tailor-made» clothes – изготовленные на заказ, «handmade» clothes – ручное шитье, или одежда ручной работы, «ready-made» clothes – «готовое платье»;
Work(working) clothes, uniform, protective clothing (защитная одежда);
По разновидностям – footwear (обувь), headgear(головные уборы) , underwear(нижнее белье), sportswear, swimwear, sleepwear (одежда для сна);
Верхняя одежда: winter coat, warm coat, fur coat, sheepskin coat(дубленка), storm coat (одежда для грозы) , parka(«парка» (удлинённая утеплённая куртка с капюшоном), аляска, куртка-штормовка), snowsuit (снежный костюм); topcoat – верхнее пальто, overcoat, trench coat – плащ свободного покроя;
Дождевик: «raincoat», «waterproof coat», «slicker»;
Вечерняя одежда: «cocktail dress», «low-cut dress» (c глубоким вырезом/декольте), «evening dress», «evening gown»; button-through dress: «платье, застёгивающееся сверху донизу»;
Крутые парни, да и девушки носят «leather jacket»(косуху), «bomber jacket»(куртку-бомбер), «car coat» – «полупальто», «труакар».

Вязаная одежда: «knitted garments», «knitwear», «knitted cap» (socks, sweater, etc.);
Вышивание:embroidery, embroidered dress (blouse, shirt, etc.)(одежда с вышивкой).
Windbreaker: «ветровка», windcheater – также называется «штормовкой»;
Button-through dress: «платье, застёгивающееся сверху донизу»;
Цвета в одежде: bright colors (BrE: colours), colorful, pastel colors, soft colors; light-blue, dark-green, bright-red, black-and-white.

Колготки, леггинсы, чулки: pantyhose, tights, leggings, stockings.

Ткани и материалы:
Само обозначение «ткань» — «fabric», «cloth», «material», «textile».
Ткани: «cotton» — хлопок, «linen» — лен, «silk», «wool», «mohair»; «velvet» — бархат, «corduroy» — вельвет, «denim» — джинса, «suede» — замша, «leather» — кожа.
«Synthetics» — синтетика, «nylon» — нейлон, «polyester» — полиэстер, «Lycra» — лайкра, «spandex» — спандекс.

Меха: «artificial fur», «natural fur», «mink», «fox», «sable», «chinchilla», «beaver», «rabbit», «astrakhan» — разновидность каракуля, «sheepskin» -дубленка.
Paisley print: рисунок «пейсли», или «индийский огурец».

Принты: floral pattern, floral print, flower pattern, flower print – цветочный принт. Употребление в контексте: print skirt, print shirt, printed top, printed sleeves, animal print, bright print, all-over print – узоры по всему изделия;
Articles of clothing: a piece of clothing (один предмет), an article of clothing, an item of clothing; several articles / items / pieces of clothing; a set of clothes (набор предметов одежды); a change of clothes(смена одежды); a pair of trousers(пара брюк), a pair of jeans, a pair of pants, a pair of shorts; a pair of gloves, a pair of mittens, a pair of socks; a pair of shoes, a pair of boots, a pair of slippers;

Обувь :

Winter boots, ladies’ boots, hiking boots, rubber boots;
walking shoes (для прогулок), Oxfords(оксфорды), loafers(лоферы), moccasins(мокасины);
pumps – туфли-лодочки, evening shoes, suede shoes – замшевые туфли;
high-heel shoes – туфли на высоком каблуке, low-heel shoes – туфли на низком каблуке, flat-heel shoes – туфли на плоской подошве;
sandals — сандалии, open-toe shoes – туфли с открытым носом, slippers — тапочки, mules — шлёпанцы, rubber thongs — вьетнамки;
tennis shoes — тенниски, running shoes – беговые туфли, sneakers — кеды, training shoes, trainers, athletic shoes.

Примеряйте, покупайте, носите, экспериментируйте и наслаждайтесь новыми образами!

А закрепить новые знания по теме Одежда вы сможете, посмотрев это видео

Статья написана преподавателем Екатериной Семяниной.

1 Слова по теме: Одежда (звук, транскрипция)

Other words:

clothes – одежда; overclothes – верхняя одежда; sportswear – спортивная одежда; uniform – форменная одежда; wear – носить (одежду)

shorts – шорты; jeans – джинсы; waistcoat – жилет (жилетка); waterproof (coat) – плащ; fur coat – шуба; gymshoes (plimsolls, trainers; амер. sneakers) – кеды


2 Слова по теме: Детали одежды и аксессуары (звук, транскрипция)

Other words:

belt – пояс, ремень; laces – шнурки; pyjamas (амер. pajamas) – пижама; slippers – тапочки; glasses (spectacles) – очки; braces – подтяжки; purse – амер. дамская сумочка

...........................................

3 Видеоролик с названиями предметов одежды на английском языке


...........................................

4 Песни об одежде на английском языке


...........................................

5 Некоторые особенности употребления английских слов, обозначающих одежду

1. Существительные clothes , jeans , trousers , panties , tights , shorts , overalls , slacks относятся к небольшой группе существительных, которые имеют форму только множественного числа и согласуются с глаголом во множественном числе:

You clothes are on the chair, they are already dry – Ваша одежда на стуле, она уже высохла.

Для обозначения отдельных предметов одежды этой группы используется сочетание со словом pair – а pair of jeans (of trousers, of slacks).

2. Сочетание со словом pair также используется в случае употребления существительных, обозначающих парные предметы одежды, таких, как gloves , braces , stockings , shoes :

You need new gloves, go and buy yourself a pair – Тебе нужны новые перчатки, купи их себе.

3. Существительное size в значении "номер, размер" употребляется без предлога:

What size shoe (glove) do you wear? – Какой номер ботинок (перчаток) вы носите?
I wear size seven glove – Я ношу седьмой размер перчаток.

Предложный оборот со словом size используется, если связанное с ним существительное стоит в форме множественного числа:

I take (wear) size 48 in dresses.
What size do you take in shoes?


...........................................

6 Аудиоурок: What to wear? / Что надеть? (BBC)

One of the biggest shocks when you arrive in a new country can be the clothes people are wearing. You may look fashionable at home, but you suddenly find you are behind the times or simply someone to laugh at when you arrive abroad. With this in mind, let"s take a look at teenage fashion in the UK for girls.

One of the things that may shock an outsider most is piercings. These days it is not enough to simply wear rings in your ears. You will see many teenagers with rings in their navel, or belly button, nose, lip, or even their eyebrow. Ouch!

Some girls go for a "glam" look. They wear T-shirts; trousers are usually preferred, blue or black, and the look is finished off with metallic bags and shoes and arms full of bracelets. Another alternative is the "rocker" look. You start with a T-shirt of your favourite band and tight jeans or a long skirt. On top of this you can wear a denim jacket. Jewellery tends to be large and metallic, and to add colour, wear a scarf.

If neither of these is for you, why not go "sporty"? T-shirts are usually tie-dyed in hot colours. Wear long shorts, short jeans or a denim skirt. And on your feet? Beach sandals, of course! If you prefer something more feminine, there"s the "girly" look. Skirts are long, to the floor. Wear a top with butterflies or flowers printed on it!

Finally, how about the "Tom Boy" look? Wear flared jeans and a T-shirt with a logo. Don"t forget your waistcoat, of course!

Follow the fashion tips above, and you shouldn"t feel out of place. However, it"s important to remember to wear clothes and choose a look that you feel comfortable with. Don"t just be one of the crowd – be yourself!

you are behind the times – ты старомоден
piercing – пирсинг
glam – гламурным
rocker – рокерский
denim – джинсовый
scarf – шарф
tie-dyed – размытых (расцветок)
sandals – сандалии
flared – расклешенные, клеш
waistcoat – жилет
feel out of place – зд. чувствовать себя "белой вороной"


...........................................

7 Одежда в английских идиомах

off-the-peg clothes (брит.) / off-the-rack clothes (амер.) – готовая одежда
sunday clothes – праздничное платье


to be in smb."s shoes – (досл. быть в чьей-то обуви) оказаться на чьём-л. месте, в чьей-л. шкуре; быть в таком же положении, как и кто-л.
to know where the shoe pinches – знать, в чём трудность, загвоздка
to put the shoe on the right foot – (досл. одеть обувь на правую ногу) обвинять кого следует, справедливо обвинять
to fill smb."s shoes – занимать место своего предшественника
the shoe is on the other foot – (досл. ботинок на другую ногу) все по-другому, обстоятельства изменились
that"s another pair of shoes – совсем другое дело
to wait for the other shoe to drop амер. – ждать логического завершения чего-л.
drop the other shoe! амер. – сказал А, говори Б
to wait for dead men"s shoes – надеяться получить наследство после чьей-л. смерти; надеяться занять чьё-л. место после его смерти


to dust a man"s coat (for him) – вздуть, поколотить кого-л.
to take off one"s coat – приготовиться к драке
to take off one"s coat to (the) work – горячо взяться за работу
to turn one"s coat – менять свои убеждения, взгляды; переходить на сторону противника



dress code – дресс-код, рекомендуемый стиль одежды (на официальных мероприятиях, в учреждениях)
dress down – разг. ругать, бранить, отчитывать; одеваться просто, по-домашнему
dressed to kill – разодетый в пух и прах, расфуфыренный, шикарно одетый
academic dress – головной убор и мантия (университетская форма, надеваемая преподавателями и студентами в торжественных случаях)



sweater – потогонное средство; разг. тяжёлая работа



all mouth and no trousers – пустые слова; о человеке, который все делает только на словах



to have not a shirt to one"s back – жить в крайней нищете
to get one"s shirt out – выйти из себя
to keep one"s shirt on – сохранять спокойствие
to put one"s shirt on (a horse etc.) – поставить всё на карту, рискнуть всем, что имеешь
to give smb. a wet shirt – заставить кого-л. работать до седьмого пота


to dust/dress down/trim/warm smb."s jacket – поколотить кого-л.


in one"s birthday suit – шутл. голым, в костюме Адама
to follow suit – в карточных играх: ходить в масть; следовать примеру, подражать; делать то же, что остальные


seven-league boots – сапоги-скороходы, семимильные сапоги
boots and all – полностью, без остатка, до последнего, совершенно
boot and saddle! – в седло!
like old boots – разг. энергично, стремительно, изо всех сил
the boot is on the other leg – ситуация изменилась; ответственность лежит на другой стороне
have one"s heart in one"s boots – струсить, сердце в пятках
be in smb."s boots – быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре
to get the (order of the)boot – быть уволенным
move one"s boots, start one"s boots – разг. уходить, отправляться
to die in one"s boots – умереть скоропостижной или насильственной смертью; умереть на своём посту


bad hat – никудышный человек; мошенник
talk through one"s hat – брать с потолка; бахвалиться
wear another hat – вести двойную игру, выступать в другом лице
all hat and no cattle – одни разговоры без действия
hat in hand – смиренно
as black as hat – чёрный как смоль


buskin and sock – уст. трагедия и комедия
Put a sock in it! – брит.; разг. Заткнись!


hand and glove – тесно, в очень близких отношениях
to fit like a glove – хорошо сидеть, быть как раз, впору, подходить
to handle with gloves off – презирать, относиться с презрением
to throw down (take up) the glove – бросить (принять) вызов
to go for the gloves – делать ставки наобум (в игре на скачках)

...........................................

8 Пословицы об одежде на английском языке

Clothes make the man.
Одежда красит человека.

Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.

Don"t make clothes for a not yet born baby.
Не готовь платье для ещё неродившегося ребёнка.

As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.

Near is my shirt, but nearer is my skin.
Собственная шкура дороже рубашки. (А своя рубашка ближе к телу.)

A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. (букв. Кот в перчатках мышей не поймает.)

The iron fist in the velvet glove.
Мягко стелет, да жёстко спать.

...........................................

9 Игры, песни, истории на английском языке об одежде (флеш)

Названия одежды, перешедшие в английский и русский из других языков

Некоторые названия предметов одежды, одинаковые в английском и русском языке, заимствованы из других языков: kimono – кимоно (японский язык), bolero – болеро, sombrero – сомбреро (испанский язык), pareo – парео (таитянский язык), sari – сари (хинди), sarong – саронг (малайский), poncho – пончо (арауканский), tunic – туника (латинский), anorac – анорак (инуитский).


Русские названия предметов одежды, заимствованные из английского

Блейзер – blazer , блуза – blouse , джемпер – jumper , джинсы – jeans , макинтош – mackintosh , бриджи – breeches , мокасины – moccasins , леггинсы – leggings , шорты – shorts , слаксы – slacks , свитер – sweater , пуловер – pullover , бандана – bandana , кепка – cap .


Игры и упражнения на тему: Одежда (на английском языке)


Детские стихи об одежде (на английском языке)

Jerry Hall

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

Boots, Boots, Boots

Buster’s got a popper gun,
A reg’lar one that shoots,
And Teddy’s got an engine
With a whistler that toots.
But I’ve got something finer yet-
A pair of rubber boots.
Oh, it’s boots, boots, boots,
A pair of rubber boots!
I could walk from here to China
In a pair of rubber boots.

Shoe the colt,
Shoe the colt,
Shoe the wild mare;
Here a nail,
There a nail,
Yet she goes bare.

Diddle Diddle Dumpling

Diddle, diddle, dumpling,
my son, John,
Went to bed
with his trousers on,
One shoe off
and one shoe on!
Diddle, diddle, dumpling,
my son, John!

Betty Blue

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe;
What shall little Betty do?
Give her another
To match the other
And then she’ll walk upon two.

Snowflakes
Leroy F. Jackson

The snowflakes are falling by ones and by twos;
There’s snow on my jacket, and snow on my shoes;
There’s snow on the bushes, and snow on the trees –
It’s snowing on everything now, if you please.

Crown The King With Carrot Tops
Leroy F. Jackson

Crown the king with carrot tops,
Dress him in sateen,
Give him lots of licorice drops,
With suckers in between.

For he’s a king with lots of power
And awful, awful fierce,
He kills a pirate every hour
And washes in his tears.

He rides a charger ten feet high,
A dashing, dappled gray;
Has ginger pop and lemon pie
For breakfast every day.

So get a royal canopy,
The finest ever seen,
And whiskers for his majesty,
And tresses for the queen.

Hetty Hutton
Leroy F. Jackson

Hetty Hutton,
Here’s a button,
Sew it on your dress.

Willie Waller,
Here’s a dollar,
Maybe more or less.

Mister Shuster,
Here’s a rooster,
Put him in a pen.

Mister Saxon,
Get an ax an’
Let him out again.


История джинсов

Американцы обогатили человечество изобретением двух предметов одежды – смокинга и джинсов. 20 мая 1873 года – дата превращения обычных штанов в совершенно новый предмет одежды – джинсы. В этот день был получен патент N 139 121 от Бюро Патентов и Торговых Марок США \ US Patent and Trademark Office.
Джинсы изобрел эмигрант из Германии Леви Страус \ Levi Strauss, который содержал магазин готовой одежды в Калифорнии, в ту пору охваченной "золотой лихорадкой". Его основными клиентами были золотоискатели и шахтеры, которые нуждались в прочной и дешевой одежде. Особые претензии у них были к карманам, которые быстро рвались (старатели использовали карманы для хранения образцов породы). В конце 1872 года Страус познакомился с портным Джейкобом Дэвисом \ Jakob Davis, который придумал скреплять карманы штанов заклепками для вящей прочности.
У Дэвиса не было $68, необходимых для того, чтобы подать патентную заявку. Страус одолжил их изобретателю, а также заказал первую партию штанов из голубой саржи с усовершенствованными карманами. Традиционный голубой цвет джинсовой ткани также объясняется не дизайнерским расчетом, а вполне прозаическими причинами. В 19 веке самым дешевым и стойким красителем считалось индиго, придававшее тканям темно-синий цвет.
В 1873 году торговец и портной получили патент на это изобретение, создали совместную компанию Levi Strauss & Co и начали массовый выпуск джинсов. Доселе продающаяся модель джинсов Levi"s 501 является практически точной копией первых джинсов, которые тогда и до 1960 года назывались waist overalls (приблизительно можно перевести как "комбинезон до пояса") – так обычно называли рабочую одежду всех видов. Любопытно, что Саймон Дэвис, сын Джейкоба Дэвиса, в 1912 году также стал изобретателем – он придумал детский комбинезон. В 1986 году Леви Страус впервые в мире снабдил джинсы кожаным лейблом, на котором были изображены две лошади, пытающиеся разорвать джинсы.
Несмотря на достаточно короткую историю, существует несколько загадок джинсов. В частности, до конца не ясно происхождение слов "джинсы" \ jeans и "деним" \ denim (таким образом обозначается вид хлопковой ткани, из которой сшиты джинсы). Большинство историков сходятся во мнении, что название "деним" происходит от исковерканной английским произношением французской фразы – serge de Nimes (саржа из города Нима). Еще в 17 веке была известна ткань "саржа из Нима", которая, правда, изготавливалась из шелка и шерсти. Любопытно, что тогда же в Англии производилась хлопковая ткань, называемая "джин" \ jean – считается, что веком ранее ее производили в итальянском городе Генуя (англичане произносили его название как "Джино"), а потом неизвестные коммерсанты перенесли технологию в Англию. В Америке деним стали производить в начале 18 века. Леви Страус дал своим штанам название "джинсы", чтобы подчеркнуть, что они сшиты из хорошо известной и качественной ткани.

Одежда в видеороликах "Сезам стрит"

Как одеться, когда выпал снег

Голубая шуба

Шляпа, пальто и брюки

Шесть спортивных носков

Как известно, одежда возникла почти вместе с появлением человека. Теперь — это неотъемлемый атрибут нашей жизни. Сегодняшний наш урок английского посвящен одежде или clothes на английском. Данная тема важна тем, что clothes — наш повседневный атрибут, поэтому он сплошь и рядом встречается в речи. Как пополнить словарный запас ребенка лексиконом об одежде?

Английский язык предлагает нам достаточно большой словарный запас, касающийся одежды. С этой статьей полезно ознакомить детей, чтобы сформировать у них основной словарный запас по одежде на этом языке. Одежда для детей — это частая тема уроков английского языка в школе, во всех младших классах.

Одежда для мальчиков и девочек

На уроках английского языка для детей полезно разграничить мужскую и женскую одежду, и посмотреть, что носят мальчики и девочки.

Итак, одежда для мальчиков на английском языке:

  • Shirt — рубашка
  • Trousers — штаны, брюки
  • Tie — галстук
  • Jacket — пиджак
  • Suit — костюм
  • Sweater — свитер
  • Vest — жилет
  • T-shirt — футболка, майка
  • Jumper — джемпер
  • Socks — носки
  • Cap — кепка, шапка

Обратите внимание на примеры предложений с данными словами:

  • At school the boys wear white shirts and black trousers . — В школе мальчики носят белые рубашки и черные брюки .
  • It is cool today; put on your jacket . — На улице прохладно, надень пиджак .
  • Yesterday my mum bought a new suit for me. — Вчера моя мама купила мне новый костюм .

А теперь небольшой словарь одежды для девочек на английском языке:

  • Dress — платье
  • Skirt — юбка
  • Blouse — блузка, кофточка
  • Tights — колготки
  • Stockings — чулки
  • Hat — шляпа

Примеры предложений с данными словами:

  • My new dress is very beautiful. — Мое новое платье очень красивое.
  • May I try on that blue skirt ? — Могу я померить ту синюю юбку ?
  • This red blouse suits you very well. — Эта красная блузка очень тебе идет.

Примеры предложений с одеждой для детей на английском языке

Название обуви для детей по-английски

А теперь обувь или footwear для детей на английском языке:

  • Boots — ботинки, сапоги
  • Sneakers — кеды
  • Trainers — кроссовки
  • Sandals — сандалии
  • Slippers — тапочки
  • Shoes — туфли, обувь в целом

Например:

  • When I go to play tennis, I put on sneakers or trainers . — Когда я иду играть в теннис, я надеваю кеды или кроссовки .
  • Sandals are very good for summer. — Сандалии очень хороши для лета.
  • In winter we wear boots . — Зимой мы носим ботинки (сапоги) .

Наша тема также рассматривает слова, которые относятся к одежде, к процессу одевания, ношения, покупки одежды, примерки и т. д. Обратите внимание:

  • Wear — носить
  • Put on/put off — надевать/снимать
  • Try on — мерить
  • Buy — покупать
  • Size — размер
  • Colour — цвет
  • Suit — подходить

Вместо примеров предложений предлагаем вам проследить короткий диалог на тему «В магазине одежды», чтобы вы смогли посмотреть, как эти слова работают в речи:

— Good morning!
— Good morning! What can I help you with?
— I would like to buy a shirt and a sweater for my son to wear at school. Do you have anything?
— Sure! What size and what colour would you like?
Size 38, white, blue or light-blue; the same for the sweater.
— Ok, we have some models, try them on .
— Oh, this colour and this size suit him very well. We’ll take this shirt and this sweater. How much are they?
— Altogether is 50 dollars.

— Доброе утро!
— Доброе утро! Чем могу вам помочь?
— Я бы хотела купить рубашку и свитер для моего сына, чтобы можно было носить в школу. У вас есть что-нибудь?
— Конечно! Какой размер и цвет вы предпочитаете?
Размер 38, белый, синий или светло-голубой; то же самое и для свитера.
— Хорошо, у нас есть несколько моделей, померьте их.
— О, этот цвет и этот размер очень хорошо ему подходят. Мы возьмем эту рубашку и этот свитер. Сколько они стоят?
— Все вместе 50 долларов.

Потренируйтесь сами составлять подобные диалоги с вашим ребенком, используя как можно больше слов, относящихся к одежде.

Одежда на все времена года

А теперь поговорим об одежде на разный сезон. Мы не будем перечислять одежду для каждого времени года, просто разделим ее на холодный сезон (зима, осень) и теплый сезон (лето, весна).

Итак, одежда для холодной погоды или для холодного времени года (winter/autumn clothes):

  • Coat — пальто
  • Anorak — куртка
  • Jumper — джемпер, толстовка
  • Jeans — джинсы
  • Raincoat — плащ, дождевик
  • Gloves — перчатки
  • Scarf — шарф
  • Fur coat — шуба

Одежда для теплого времени года (summer/spring clothes):

  • Shorts — шорты
  • T-shirt — майка, футболка
  • Bikini — бикини
  • Swimsuit — купальник
  • Top — топ

Как вы можете убедиться, английский язык изобилует словарным запасом, касающимся одежды. Осталось только запомнить эти слова. На вашем уроке с вашими детьми составляйте предложения, словосочетания, устраивайте ребятам диктанты по этим словам. Очень скоро они их запомнят, и будут употреблять в речи.

Сегодня мы рассмотрим, как называется одежда на английском языке, обувь, аксессуары и основные материалы. Все слова приведены с транскрипцией и переводом, ниже вы найдете озвученные карточки со словами. Кроме того, мы разберем основные различия “одежной” лексики в США и Великобритании.

Одежда на английском языке с переводом и транскрипцией

В этой таблице приведены основные названия одежды на английском языке. Одежда по-английски clothes или clothing . Смысловой разницы почти нет, можно сказать, что в повседневной речи мы чаще говорим clothes, а слово clothing больше применимо к одежде в целом. К примеру, в магазине можно увидеть вывести “Men’s Clothing”, “Women’s Clothing”.

Обратите внимание, что мы не используем слово clothes в единственном числе. Слово cloth существует, но оно значит “ткань, тряпка”.

clothes одежда
sweater [ˈswɛtə] свитер
pullover [ˈpʊlˌəʊvə] пуловер
cardigan [ˈkɑːdɪgən] кардиган
vest жилет
jacket [ˈʤækɪt] пиджак (куртка)
coat пальто
lightweight jacket [ˈlaɪtweɪt ˈʤækɪt] легкая куртка
down filled coat (down padded coat) пуховик
jeans [ʤiːnz] джинсы
pants, trousers брюки
shorts [ʃɔːts] шорты
board shorts бордшорты
briefs плавки
tuxedo смокинг
underwear [ˈʌndəweə] нижнее белье
thermal underwear [ˈθɜːməl ˈʌndəweə] термальное белье
socks носки
robe халат
dress платье
casual dress [ˈkæʒjʊəl drɛs] повседневное платье
wear to work dress строгое (деловое) платье
cocktail dress [ˈkɒkteɪl drɛs] коктейльное платье
evening dress [ˈiːvnɪŋ drɛs] вечернее платье
top топ
blouse блузка
tunic [ˈtjuːnɪk] туника
skirt юбка
leggings [ˈlɛgɪŋz] леггинсы
swimsuit [ˈswɪmsuːt] купальник
bikini бикини
one-piece (swimsuit) слитный купальник
cover-up [ˈkʌvərˈʌp] накидка
lingerie [ˈlænʒəriː] дамское белье
bra бюстгальтер
panties [ˈpæntɪz] трусики (женские или детские)
mittens [ˈmɪtnz] митенки (также: варежки)

Обувь, аксессуары, материалы на английском языке

Говоря об обуви в целом, обычно говорят shoes. Слово footwear встречается реже, к примеру, в обувном магазине можно увидеть вывеску “Foorwear for Women” – женская обувь.

footwear [ˈfʊtweə] обувь
shoes [ʃuːz] туфли
athletic shoes [æθˈlɛtɪk ʃuːz] спортивная обувь
boots ботинки, бутсы, сапоги
sandals [ˈsændlz] сандали
slippers [ˈslɪpəz] тапочки
work shoes (safety shoes) [ˈseɪfti ʃuːz]) спецобувь (рабочая)
accessories [əkˈsɛsəriz] аксессуары
belt ремень
buckle [ˈbʌkl] пряжка (ремня)
suspenders подтяжки
sunglasses [ˈsʌnˌglɑːsɪz] солнцезащитные очки
necktie [ˈnɛktaɪ] галстук
cuff links запонки
scarf шарф
gloves перчатки
hat шляпа
cap [ˈkæp] кепка
wallet [ˈwɒlɪt] бумажник
handkerchief [ˈhæŋkəʧɪf] платок
purse (handbag) дамская сумочка
fabric [ˈfæbrɪk] ткань
fleece флис
leather [ˈlɛðə] кожа
wool шерсть
cotton [ˈkɒtn] хлопок
fur мех
denim [ˈdɛnɪm] джинсовая ткань
suede замша
silk шелк
  • Некоторые виды одежды бывают повседневными или деловыми (строгими), их соответственно называют casual и wear to work, например: casual dress, wear to work dress, casual shirt, wear to work shirt.
  • Work shoes или safety shoes – это спецобувь, рассчитанная на выполнение работ в особых условиях, например она может быть снабжена противоскользящими набойками или металлическим уплотнителем на носке.
  • Искусственные материалы называют французским словом faux (ложный), например: faux leather, faux fur.
  • Jeans – это джинсовые брюки, а denim – джинсовая ткань. Одежда из джинсовой ткани (не джинсы), например джинсовая юбка, называется не jeans [название одежды], а denim [название одежды] (denim – джинсовая ткань). То есть джинсовая юбка будет denim skirt, а не jeans skirt.

Карточки “Одежда на английском языке”

Все слова из этой подборки вы можете выучить с помощью этих карточек.

Региональные отличия в названиях одежды на английском

Одежда на английском языке может называться немного по-разному в разных англоязычных странах.

1. Sweater или Jumper?

Поизучав обсуждения на англоязычных сайтах, я пришел к выводу, что в английском языке под словами sweater и jumper могут понимать разные вещи, впрочем, как и в русском.

К примеру, из этого обсуждения я узнал, что в Австралии вязаный шерстяной свитер с длинными рукавами называют jumper . Есть даже такая шутка:

“What do you get if you cross a sheep with a kangaroo? A woolly jumper”.

“Что будет, если скрестить овцу и кенгуру? Шерстяной джемпер” (игра слов jumper – буквально: прыгун)

В Великобритании jumper значит примерно то же, разве что не обязательно шерстяной, а вот в США это совершенно другой предмет одежды, причем женский (подростковый), что-то вроде платья без рукавов.


Sweater в Великобритании – это свитер в нашем понимании, то есть вязаный с длинными рукавами и без пуговиц, а в США кардиган с пуговицами тоже может называться sweater


© 2024
drozdpost.ru - Строительный портал - Drozdpost